2010年12月16日

谢谢と言われたら?

「谢谢」と言われて「不客气」と返す。「ありがとう」と言われて「どういたしまして」と返す。中国語を勉強するための本を読んでいると初めの方に必ず出てくるやりとり。そしていつも「谢谢」と言われた時は「不客气」と返していました。

しかしある日。嫁に「不客气」と言うと、「不用谢で良いじゃない?」と言われる。

不用谢
bù yòng xiè

「ブヨンシエ」という感じのこの言葉。そのまま読むと「ありがとうはいらないよ」みたいな感じ?嫁曰く、「不客气は仕事で接客とか、丁寧な感じだから、家族や友達は普通の言い方で良い」との事。身内なら「不用谢」以外でも「别谢了(bié xiè le)」や「不谢(bù xiè)」などと言うらしい。多分ラフ度合いで言うと、

・别谢了
・不用谢
・不谢

という順でラフになっていそう。本当のところは「どれでも良い」らしいですが(笑)。確かに、意識して中国の映画を見ていると「别谢了!」という言葉が出てきたりします。
ただ複数の言い方があってもネイティブな、感覚的な使い分けは出来ないわけで、とりあえず丁寧は「不客气」、身内や友達は「不用谢」でいってみよう、と考える今日この頃でした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です